Inscrivez-vous à notre

Newsletter!

Traductions professionnelles de l’allemand vers le français

Un accès facile à plus de 10 000 traducteurs qualifiés et à plus de 95 combinaisons linguistiques

  • Traductions de grande qualité
  • Assistance personnalisée
  • Livraison rapide & facile
Obtenir un devis ou Contactez nous

*Veuillez noter que nous acceptons uniquement les demandes de clients professionnels

Mise en relation avec des traducteurs 

Traductions en français sur mesure

Chez EasyTranslate, nous sommes experts en traduction allemand-français. Nous proposons des traductions sur mesure adaptées à votre domaine d’activité à des tarifs abordables. Nous vous proposons un accès à un réseau de plus de 10 000 traducteurs expérimentés et hautement qualifiés, qui veilleront à adapter vos documents à votre image de marque, à votre secteur d’activité et à votre style de communication.

Une traduction, c’est bien plus que des mots. Elle permet d’adapter vos documents à votre marché et à votre langue maternelle. Nos traducteurs possèdent la connaissance culturelle de votre langue et sont spécialisés dans tous les secteurs, pour vous fournir des traductions professionnelles qui correspondent à vos besoins

Plateforme intuitive 

Rapide & facile

L’objectif d’EasyTranslate, c’est de rendre la traduction le plus simple et le plus pratique possible pour vous. Notre plateforme est rapide et facile à utiliser. Vous pouvez déposer votre demande partout et à tout moment, en quelques clics seulement. Une fois votre commande passée, vous pouvez suivre la progression de votre traduction depuis notre plateforme - elle sera prête en moins de 48 heures. 

Notre équipe de conseillers linguistiques sera heureuse de répondre à toutes vos questions et de satisfaire tous vos besoins. 

 

 

Mémoire de traduction 

Réduction de 20 % pour les nouveaux clients.* Garantie remboursement

Que vous soyez un nouveau client ou un habitué, EasyTranslate est la plateforme qu’il vous faut. Pour tous les nouveaux clients, nous offrons 20 % de réduction sur la première commande. Nous proposons également une garantie remboursement sous 30 jours si vous n’êtes pas satisfait de la traduction. 

Notre outil de mémoire de traduction vous garantit des traductions cohérentes et économiques à chaque fois. Nous identifions et réutilisons tous les segments préalablement traduits dans vos documents, ce qui réduit les coûts et le temps passé sur les prochaines traductions. Donc, plus vous traduisez avec nous, plus vous économisez.


*Recevez votre réduction de 20% avec le code : NEW2019. Lors de votre commande, entrez simplement le code promo dans la section commentaire.


Commencez maintenant

Obtenir un devis

Etendez votre activité à de nouveaux marchés 

Une passerelle vers le marché africain 

Étonnamment, ce n’est pas en France que l’on trouve le plus de locuteurs français. Le continent africain contient 50 % des locuteurs francophones natifs au monde. Kinshasa, la capitale de la République démocratique du Congo, est la deuxième plus grande ville francophone après Paris. En fait, l’Afrique est le continent où le nombre de locuteurs français augmente le plus. En raison de la croissance de la population africaine, le nombre total de locuteurs français pourrait atteindre 700 millions d’ici à 2050, d’après les démographes. Il est tout à fait juste de dire qu’en traduisant de l’allemand vers le français, vous serez en mesure d’étendre significativement votre activité et d’atteindre un large public à l’international.

 

Similarités & différences

L’histoire linguistique du français et de l’allemand

Si la France et l’Allemagne ont une histoire commune en raison de leur proximité géographique, leurs langues sont très différentes l’une de l’autre. Le français est une langue romane de la famille indo-européenne, alors que l’allemand appartient à la branche germanique. 

Les langues romanes proviennent du latin vulgaire (commun), qui était la langue parlée par les Romains. Les colons romains ont largement répandu l’usage du latin, mais, après la chute de l’empire romain d’Occident, de nombreux pays conquis se sont retrouvés isolés culturellement et linguistiquement.

Le français est une évolution des dialectes gallo-romans du nord de la France et a remplacé le latin comme langue de l’État français en 1539, quand François Ier en a fait la langue officielle de l’administration.

Formel vs.  informel

Niveaux de formalité 

Apprendre le français n’est pas une tâche facile. Si vous voulez maîtriser la langue française, vous devez être conscient de l’existence des différents niveaux de formalité. Le français, à la différence d’autres langues, peut être divisé en six registres différents, depuis le langage très formel jusqu’au langage vulgaire. Les trois registres que la plupart des locuteurs natifs de langue française apprennent à l’école sont : le langage soutenu (formel), le langage courant (standard) et le langage familier (informel). Mais il existe bien sûr d’autres formes de langage moins connues et non officielles, comme le « verlan ». 

Chaque registre a son propre objectif, son propre vocabulaire et même, parfois, sa propre structure grammaticale. Il est donc important de trouver un traducteur qui soit conscient de ces différences et qui sache les maîtriser afin d’adapter le langage au public visé. En effet, les registres varient en fonction des situations et des personnes.

Traducteurs expérimentés

Rencontrez nos traducteurs français 

Nos traducteurs de français spécialisés sont les meilleurs dans leur domaine et mettent leur passion pour les langues à votre service. Ils ont des années d’expérience et connaissent la langue dans les moindres détails et dans toute sa complexité. Ce sont tous des natifs de la langue vers laquelle ils traduisent. Ils ont suivi des formations spécifiques et possèdent des certifications qui attestent de leur niveau de langue et les qualifient comme traducteurs experts de la langue française.

Localisation

De l’international au local 

Comme vous le savez probablement déjà, il n’existe pas vraiment une seule langue française universelle. La langue française connaît de nombreuses variations et fait l’objet de bien des changements au niveau mondial. Beaucoup de mots français et d’expressions peuvent être spécifiques à une région en particulier et paraître aussi étrangers à un locuteur français qui n’est pas cette région que du mandarin ou de l’ewokais. D’un autre côté, certains mots peuvent être utilisés dans tous les pays francophones, mais avoir des significations totalement différentes en fonction des pays.

De ce fait, si vous prévoyez d’élargir votre activité à l’un de ces pays francophones, il est important d’employer la langue qui convient. Vous voulez que la langue sonne aussi naturelle que possible aux oreilles des autochtones, tout en évitant bien sûr de les froisser par erreur. Pour ces raisons, seuls des traducteurs allemand-français qualifiés et expérimentés peuvent fournir un contenu exact et approprié dans la traduction d’une langue vers l’autre. 

Différences linguistiques

Français canadien vs. français européen

Votre entreprise recherche-t-elle des services de traduction en langue française ? Au fait, de quelle langue française s’agit-il ? Le public que vous visez se trouve-t-il en France ou au Canada ? Ne faites pas l’erreur de penser que les deux pays parlent le même français ! En termes de vocabulaire, de grammaire, d’orthographe et de prononciation, les différences entre le français canadien et le français européen sont pléthore.

Maîtriser une langue, c’est maîtriser les finesses qui la rendent unique. Beaucoup de locuteurs français ne connaissent pas les petites différences qui existent entre le français canadien et le français européen. Comme démontré ci-dessus, cela implique parfois de remplacer un mot entier par un autre. Tous ces facteurs devraient être pris en compte quand on traduit vers le français, étant donné qu’ils peuvent vraiment faire la différence entre une réussite et un échec.

Coopération franco-allemande

Les 5 principaux partenaires commerciaux de l’Allemagne

L’Allemagne a l’économie la plus forte d’Europe et, à l’export, elle se place au deuxième rang mondial. Cette économie forte repose sur l’exportation de produits manufacturés de grande qualité et sur des partenariats commerciaux solides avec quelques-uns des plus importants acteurs de l’économie mondiale.


Sans surprise, la France se classe à la deuxième place parmi les 5 partenaires commerciaux principaux de l’Allemagne. Oui, le traité d'amitié franco-allemand (connu sous le nom de traité de l'Élysée) signé le 22 janvier 1963 concrétise la relation solide que la France et l’Allemagne entretiennent, et prouve que leurs économies sont extrêmement imbriquées et complémentaires. L’Allemagne compte 2 737 entreprises françaises (soit 30 % des entreprises présentes à l’étranger dans la zone euro), qui emploient 363 000 personnes. Selon l’institut national de la statistique et des études économiques (INSEE), elles génèrent un chiffre d’affaires de 147 milliards d’euros. Dans le même temps, 3 200 entreprises allemandes sont installées en France ; elles comptent 310 000 salariés et génèrent un chiffre d’affaires de 141 milliards d’euros.

Discutez avec nous en direct!

Notre Chat est actuellement hors ligne.

Envoyez-nous un message!

Nous sommes là pour vous aider

Phone:


+1 646 931 1931

Contactez nous

Écrivez-nous un message!