Vous connaissez votre traducteur, et votre traducteur vous connaît

Laisseriez-vous un rédacteur fraîchement embauché écrire du contenu dès le premier jour sans aucune formation préalable ? Les différentes fonctionnalités disponibles dans Language-as-a-Service visent toutes à s’assurer que vos traducteurs vous connaissent, vous et votre marque, ce qui les rend aptes à travailler au sein de votre équipe.

onboarding_hero_image_en-01.png
accounts_background_hero.png
onboarding_image_section_1.png
Une plateforme de partage de connaissances

EasyTranslate Academy

EasyTranslate Academy permet à votre équipe de traducteurs d’obtenir la formation et la compréhension nécessaires pour maîtriser vos projets de localisation. Grâce à l’Academy, nous vous assistons en formant et en évaluant vos traducteurs avec votre contenu et vos processus, tout en les tenant à jour avec nos outils internes. À partir d’instructions écrites, de directives et de vidéos d'information sur la marque, en passant par du contenu audiovisuel, nous veillons à ce que l'univers de votre marque soit bien représenté, afin que votre équipe ait une compréhension globale de vos besoins. Plus qu’une base de connaissances, EasyTranslate Academy vous permet de suivre les performances et les connaissances de chaque membre de votre équipe sur des sujets spécifiques. Résultat ? Vous recevez des traductions de meilleure qualité en un rien de temps, de la part de votre joyeuse équipe de traducteurs qui reçoivent tous les conseils dont ils ont besoin !

Assurez-vous de trouver le traducteur qu’il vous faut

Évaluation des traductions

Alors, comment sélectionnez-vous les traducteurs potentiels pour votre équipe ? L’évaluation des traductions vous aidera à affiner votre sélection et à choisir les meilleures correspondances. En évaluant les traductions, nous pouvons examiner de plus près la compatibilité du style, la forme de communication et la qualité globale. Pour effectuer nos évaluations, nous utilisons une méthodologie standardisée avec une évaluation objective qui nous permet de déterminer la qualité de la traduction et de comparer les domaines des clients et les paires de langues. Ces évaluations sont également effectuées régulièrement après le processus d’onboarding initial avec tous les traducteurs actifs, afin de garantir une performance de haute qualité tout au long de notre collaboration.

En quoi consiste une évaluation de traduction ?

Chaque traducteur dispose d’un exemple de texte à traduire, pour lequel il lui est demandé de décrire les stratégies linguistiques spécifiques utilisées, en précisant leur technique et leur approche tout au long du processus. Ces informations montrent les performances ainsi que le processus de réflexion, et constituent un élément crucial pour déterminer l'aptitude d'un traducteur à un projet donné.

onboarding_image_section_2_fr-01.png
onboarding_image_section_3_fr-01.png
Guide de style

Partagez vos outils linguistiques

Nous n’insisterons jamais assez sur l’importance de fournir un guide de style à votre équipe de traducteurs, afin qu’ils se familiarisent avec votre style linguistique et vos préférences dès le début du projet. Qu’est-ce qu’un guide de style ? C’est votre façon de définir comment vous vous exprimez pour toucher le public visé. Assurez-vous d’inclure des stratégies spécifiques pour les langues locales, un aperçu de votre public visé et de votre stratégie de communication, et tout autre élément que vous considérez comme important dans vos communications externes. Ne vous inquiétez pas, nous sommes là pour vous aider et nous veillerons à poser toutes les questions nécessaires pour que rien ne soit perdu, et que votre équipe puisse travailler sur des contenus personnalisés pour chaque marché, garantissant un impact maximum dans le monde entier.

Ressources linguistiques

Les outils adaptés

Nous nous assurons de vous fournir une boîte à outils complète de ressources linguistiques pour que vos traducteurs soient en mesure de réussir n'importe quelle mission. Cela inclut la mémoire de traduction, qui stocke les segments traduits précédemment pour les réutiliser dans de nouvelles traductions. En plus de réduire le temps et le coût des traductions, cela est très utile pour les traducteurs qui peuvent ainsi aligner leur style et leur terminologie sur les traductions précédentes afin d'assurer la cohérence. Nous fournissons également une base de terminologie : une liste de mots avec votre terminologie préférée. C'est un autre outil utile pour assurer la cohérence et l'alignement avec votre identité. Apprenez-en plus sur nos outils de qualité ici.

onboarding_image_section_4.png
onboarding_image_section_5.png

Paramètres d’importation de fichier

Vos fichiers ne sont pas modifiables ? Votre contenu est-il balisé ou encodé ? Nous pouvons mettre en place les configurations d'importation nécessaires pour vous assurer que vos chaînes de texte sont prises en charge et prêtes à être traduites.