Maskinoversættelse

Vores maskinoversættelse vil gøre oversættelsesprocessen hurtigere og samtidig sikre kvaliteten

eller

*Kun til virksomheder

data-hero.svg
accounts_background_hero.png

Hvad er maskinoversættelse?

Med den teknologiske udvikling og et stigende krav om hurtige og prisbillige oversættelser, er maskinoversættelse blevet et centralt værktøj i lokaliseringsprocessen. Denne automatiske oversættelsesproces bruger smart teknologi til at oversætte tekster fra et sprog til et andet. Herefter vil en oversætter så efterredigere den oversatte tekst for at sikre topkvalitet og sammenhæng hele vejen igennem.

expertise.svg
costefficient-1.svg

Hurtigere og billigere

Maskinoversættelse er en hurtig og nem løsning, når du har brug for at fremskynde oversættelsesprocessen. Det er en hurtig, billig og nem løsning til dine hasteprojekter. Et maskinoversættelsesprogram vil oversætte dit content automatisk, hvorefter en oversætter vil udføre efterredigeringen for at sikre, at kvaliteten opretholdes. Dette værktøj er særlig nyttigt til store opgaver med korte deadlines, der indeholder simpel tekst. Produktbeskrivelser og manualer er perfekte eksempler på den type content, som virkelig kan få gavn af maskinoversættelser.

Kvalitet

Udover at gøre oversættelsesprocessen hurtigere, forbedrer maskinoversættelse også kvaliteten af dine oversættelser, da den hjælper vores oversættere til at levere bedre kvalitet.

Oversætterne behøver ikke længere at bruge tid på at konstruere basale sprogstrukturer. De kan i stedet bruge deres tid på at skabe det perfekt formulerede content, der er vigtigt for vores kunder.

qualityiskey.svg
quality-translators.svg

Merværdi med menneskelige oversættere

Maskinoversættelse er et meget nøjagtigt værktøj og har stor betydning for hastighed og pris. Selvfølgelig er menneskelige oversættere stadig vigtige for processen, da de tilføjer en nødvendig værdi.

Et af de vigtigste elementer, som maskinoversættelsen mangler, er evnen til at beskrive nuancer og sproglige detaljer på samme niveau, som mennesker kan. Maskinoversættelser kan blive meget bogstavelige, hvorimod menneskelige oversættere vil kunne sætte den ind i den rette kontekst.

Når det drejer sig om oversættelser af tekster med en stærk brand-identitet og tone of voice, er professionel menneskelig oversættelse eller efterredigering at foretrække.